L'original italy
Far potess'io vendetta Tues colei
guardando et che parlando distrugge Wed,
et per poi più Doglia s'asconde et Fugger,
celando gli occhi a me sí dolci et rei.
Cosí afflicted them tired spirits mei et
gradually consuming suggestions, and
'n the heart almost proud lions roaring at night
Then when I Posar devrei.
The soul, whose death of his hotel hunting,
part from me, and by such a loose knot,
Vassen to her that although the threat.
Meravigliomi well s'alcuna time, while
speaks and weeps and then embrace it,
does not break his sleep, if she hears it.
La traduction anglaise par AS Kline
If I could take my vengeance on her
whose glances and words consume me,
and who then, to increase my pain, flees,
hiding those eyes so sweet and painful to me.
So my weary and afflicted spirits
little by little are exhausted,
and she roars like a lioness in my heart,
through the night when I need to sleep.
The soul, that Death drives from its place,
parts from me, and free of that net,
goes towards her who menaces.
I wonder if there are times indeed,
in my calls to it, my tears, embraces,
when her sleep is troubled, if she hears me.
La traduction anglaise de Karl Forster, utilisées par Schoenberg
O can? I ever the Rach? to recover her,
me through the same look and speech destroyed,
And then the pain returns, größerm of me, sheltering me
The eyes, the sweet, wicked!
so troubled my spirit beings matt
Sauget me out gradually consumed and yelling,
And roaring like a lion, goeth to my heart I
The night I to rest I select!
The soul, which otherwise only verdränget death
separateness from me, and escape their imprisonment,
she flies to her, the empfänget threatening them.
well it has taken me wonder sometimes, if the
speaks now and she cries and umfänget,
That they continue to sleep when they heard such.
0 comments:
Post a Comment